Aegisub is a subtitle editor which offers various tools for producing advanced SubStation Alpha (SSA) subtitles, used as standard by modern fansubs and fansub community members alike. Aegisub supports many subtitle formats and offers convenient features for timing and style formatting as well as convenient timing/style formats. Furthermore, Aegisub comes equipped with its own scripting environment to extend its features even further.

This software is a cross-platform, free program suitable for use across all computers and operating systems, ideal for students attempting to learn how to make their own subtitles. With easy operation and helpful features such as its built-in player allowing the user to keep video playing while working on subtitles; synchronizing subtitles to video; special effects (animated colors for karaoke); it even synchronizes captions to video!

Aegisub can translate, time and style subtitles for nearly any video imaginable. Support for both single- and double-sided subtitles makes the program user friendly; its advanced synchronization options ensure they appear precisely at the same time as video frames; its automatic preview feature keeps up-to-date as changes occur so users can easily get them right on their first try.

Aegisub is written in C++ and works across Windows, Linux, and Mac OS X systems. Customizable automation scripts in Lua or MoonScript enable customizing its features for each computer; Aegisub was designed to run optimally on newer machines but will work just as effectively on older machines.

Once Plorkyeran stopped actively maintaining Aegisub, various forks emerged to address critical issues. One such fork by Wangqr[5] focused on improving aspects of the build system and high DPI compatibility while later adding an audio back-end and additional stability fixes.

Arch1t3cht also launched another fork of Aegisub to attempt to bring together both existing forks into one, merging their features back together into upstream Aegisub as soon as possible. He planned on doing this by rebasing Wangqr’s additions onto TypesettingTools’ fork and eventually merging this back in; as well as adding requested features such as supporting non-ASCII characters for subtitle lines and enhanced karaoke support.

This study’s goal is to explore the challenges encountered by students when using Aegisub for subtitle translation from English into Indonesian language. A qualitative method was employed, employing classroom observation. A total of 16 students represented as subjects participated. Results revealed both technical and linguistic challenges related to using Aegisub, including timing issues, iconifying issues and visual typesetting problems; whilst linguistic issues stemmed from choices, equivalence issues, translation strategies etc.

Post navigation